¿Te gustaría viajar a España? ¿Estás pensando en estudiar en alguna universidad española? ¿Te apetece aprender español? ¿Llevas tiempo viviendo en España pero no sabes cómo hablar en español de forma correcta?
Si te identificas con alguna de estas situaciones, este artículo te interesa!, pues te vamos a dar algunos consejos y claves para aprender a cómo hablar en español.
Consejos para aprender a hablar español
Existen muchas formas de aprender un nuevo idioma. Y aunque mucha gente piensa que la mejor forma de aprender a hablar en español es en la calle, lo cierto es que una buena academia especializada de español como Españolé es la mejor forma de dominar este idioma.
Aprender a hablar español significa estudiar la gramática y el vocabulario necesario para hacerte entender. De no hacerlo así, lo más seguro es que cometas unos cuantos errores.
También encontrarás en ocasiones palabras muy complicadas de pronunciar, lo cual pueden crear confusión en tu aprendizaje, aunque serán casos muy particulares.
Como en Españolé queremos que aprendas a hablar español y que lo hables correctamente, vamos a contarte cuáles son los errores más comunes que cometen los extranjeros que están aprendiendo español.
Los errores más comunes al hablar en español que cometen los extranjeros
Vamos a conocer cuáles son los errores gramaticales y de ortografía más comunes que cometen los extranjeros cuando están aprendiendo a hablar en español.
Pero, antes de nada, no te preocupes, son errores muy comunes y no pasa nada por cometer equivocaciones cuando se está aprendiendo a hablar español.
¡Lo bueno es conocerlos para que puedas evitarlos!
Los verbos ser y estar
Te presentamos el primer error que cometen los extranjeros cuando empiezan a aprender a hablar español.
A diferencia del inglés, que solo tiene un verbo para ser y estar (to be), en español tenemos dos verbos:
- Ser: se utiliza para estados permanentes o hablar de la esencia de las cosas.
- Estar: se utiliza, normalmente, para estados transitorios
¡Veamos un ejemplo muy sencillo!
No es lo mismo decir “I am bored” que “I am boring“. En el primer caso nos referimos al estado transitorio y se traduce como “estoy aburrido“. En cambio, el segundo se refiere a la esencia o el estado permanente y significa “soy aburrido o soy una persona aburrida“.
Cuando te comunicas en español no dices “soy aburrido” sino “estoy aburrido”. Tampoco dices “soy cansado” sino “estoy cansado”. Interesante ¿verdad?
Las preposiciones Por y Para
En inglés se emplea “for” como equivalente de por y para. Sin embargo, en español no solamente tenemos una sola preposición, sino dos, con significados diferentes que pueden cambiar el sentido de una frase:
- Por: se utiliza para expresar causa, motivo, medio, tiempo, etc…
- Para: se utiliza para expresar finalidad, propósito, destinatario, etc…
¡Seguro que entiendes la diferencia con estos sencillos ejemplos!:
- Lo hice para tí ≠ Lo hice por tí
- He comprado un regalo para tí ≠ He comprado un regalo por tí
El género de los sustantivos
Al hablar español es muy frecuente que las personas extranjeras confundan el masculino y el femenino en algunos sustantivos.
Sobre todo, es muy habitual, cuando hay palabras en masculino que terminan en -a y palabras femeninas que acaban en -o. Por ejemplo:
- el clima (El clima de España es espectacular)
- el problema (El problema de matemáticas es muy sencillo)
- la moto (he viajado por Francia en la moto)
- la mano (tengo una mancha en la mano)
Además, hay palabras en español que según el artículo que llevan delante el o la, ¡significan cosas distintas!
El cura (el sacerdote) nos dio la bendición al terminar la misa.
No han encontrado la cura (el remedio) para esta enfermedad.
Los verbos gustar, doler, aburrir, molestar, encantar
Estos verbos en español son verbos difíciles para los extranjeros que quieren aprender a hablar español, ya que en estos casos el sujeto se sitúa después del verbo.
Por ejemplo:
- Me duele la cabeza
- Me gusta cantar
- Me encantan los animales
Confundir qué y cuál
Este es otro de los errores más comunes de los extranjeros interesados en saber cómo aprender a hablar español de forma correcta.
En inglés, qué se traduce como “what” y cuál se traduce como “which”. Pero no siempre es así y, por eso, surgen las equivocaciones. Veamos algunos ejemplos:
“What is your name?” se traduce: ¿cuál es tu nombre?
“What is the meaning of this word?” se traduce: ¿cuál es el significado de esta palabra?
Confundir acordarse y recordar
Estos verbos prácticamente significan lo mismo: traer a la memoria. Sin embargo, tienen estructuras distintas y el error está en mezclar esas estructuras:
- Recordar: se usa siempre en relación a algo (recordar algo).
Ejemplo: No recordaba el nombre de la calle.
- Acordarse: se utiliza siempre con “se” y suele ir acompañado de la preposición “de”.
Ejemplo: No me acordaba del nombre de la calle.
No utilizar el subjuntivo
El modo subjuntivo es un modo verbal que se utiliza mucho al hablar en español y para hacerlo correctamente, los extranjeros deben aprender a utilizarlo. Veamos un ejemplo:
“I don’t think I can go today” se traduce como “No creo que pueda ir hoy”. Si dices “no creo que puedo ir hoy” estaría mal dicho.
¿Cómo aprender a hablar español con fluidez?
Si quieres saber cómo aprender a hablar español para poder disfrutar a tope tu viaje o estancia en España, mejorar tu currículum o simplemente porque te apetece aprender el apasionante idioma de Cervantes, en Españolé te estamos esperando con los brazos muy abiertos.
Tenemos cursos intensivos de español, clases particulares o de grupo.
Simplemente, elige el tipo de clase o curso de Español en función de lo que necesites y ¡ven a aprender a hablar español con nosotros!
¡Infórmate sin compromiso! Te explicaremos cómo se organizan nuestros cursos y buscaremos el que más te interese para hablar en español con fluidez y como un verdadero nativo.