Conocer a fondo un idioma puede ser complicado. A veces creemos que dominamos un idioma o solemos pensar que algunas palabras que se parecen en otro idioma significan lo mismo, pero no es así. Esto se conoce generalmente como los false friends o falsos amigos.
Si alguna vez has estudiado un idioma seguro que sabes de lo que estamos hablando. En Españolé sabemos lo complicado que puede resultar a veces diferenciar un false friend y por eso hemos querido darte algunos consejos y recomendaciones que pueden salvarte de grandes apuros. Sobre todo en reuniones de trabajo o exposiciones de clase te vendrá muy bien diferenciar los false friends.
¿Qué son los false friends?
Los false friends son palabras que se parecen por escritura o por pronunciación, pero que su significado es totalmente diferente. De ahí que se llamen falsos amigos, porque las apariencias engañan.
Esto sobre todo ocurre con los idiomas de raíces latinas que comparten muchas terminaciones, sobre todo entre el inglés y el castellano. Son mucho más comunes de lo que parece y en ciertos contextos pueden provocar un error bastante grande. Incluso dependiendo de la situación en la que te encuentres puede llegar a ser bastante embarazoso.
Los false friends aparecen con más frecuencia de lo que creemos, puede que estés aprendiendo castellano y ya tengas un nivel medio-alto, pero cuando menos te lo esperas ahí aparece un false friends para liarte.
¿Cómo evitamos caer en los false friends?
Realmente no existe ninguna norma que nos permita escapar de todos los false friends en inglés y en castellano. Lo único que podemos hacer es tener localizados los más habituales para conocerlos y saber su significado cuando los tenemos delante.
También puede ayudarte hacer tu propia lista con el significado de todas las palabras que te puedan causar confusión y ponerte frases con ejemplos que te sirvan para entender su significado de una forma más rápida.
10 false friends que debes conocer
En este artículo hemos recogida una lista de los false friends que más confusiones suelen causar:
- Confidente
Este false friend se parece a confident en inglés, pero realmente en inglés sería confiado, estar seguro de sí mismo, y en español “confidente” es una persona a la que se le puede contar cualquier secreto o intimidad.
- Actualmente
Puede parecerse a la palabra actually en inglés, pero se trata de otro false friend. “Actualmente” significa algo que está ocurriendo hoy en día, sin embargo, actually significa en castellano “realmente”.
- Constipado
En este caso la confusión si que puede ser embarazosa, en castellano “constipado” significa estar resfriado, pero se parece al false friend constipated, que en inglés es estreñido.
- Arena
En castellano la palabra “arena” se refiere a los pequeños granos de piedras que se forman cuando estas se juntan, por ejemplo la arena de la playa. Sin embargo, en inglés arena significa estadio.
- Casualidad
Su parecido a la palabra casualty en inglés es innegable, pero se trata de otro false friend. En español “casualidad” significa algo que ocurre sin ninguna explicación o previsión. Por su parte, casualty significa víctima, de un acto violento, un fraude etc.
- Largo
Esta palabra se parece al adjetivo large, pero en realidad “largo” hace referencia a la longitud y large en inglés significa “grande” por lo que se relaciona con el tamaño. Aunque su confusión puede no causar grandes alteraciones en un contexto es un false friend que debemos tener muy en cuenta porque es muy común.
- Realizar
Este verbo significa ejecutar una acción o llevar a cabo alguna cosa, es sinónimo de “hacer”. En cambio, es un false friend del verbo to realize en inglés que significa darse cuenta de algo.
- Molestar
Este puede que sea otro de los grandes false friends con los que tenemos que tener cuidado. En castellano “molestar” significa hacer que alguien pierda la tranquilidad. Este verbo puede ser un false friend de to molest en inglés que significa abusar sexualmente. Sus significados son muy diferentes y pueden conllevar grandes confusiones.
- Abogado
Es uno de los false friends que se confunden con más frecuencia su parecido a la palabra avocado en inglés es innegable. Sin embargo, en castellano “abogado” es la palabra que se utiliza para referirse a un persona que se dedica a la defensa de los derechos de una persona ante un juez, otra palabra para ello: attorney. Por su parte avocado significa aguacate. Confundir estos términos dependiendo del contexto puede resultar gracioso o vergonzoso.
- Embarazada
Esta palabra se colocaría en los primeros puestos del ranking de false friends más confusos. Su parecido a la palabra embarrassed hace que muchas veces nuestra mente caiga en el error automáticamente aunque sepamos que no significa eso. En castellano “embarazada” es como se le llama a una mujer que espera un bebé, nada que ver con el significado de embarrassed, “avergonzado”.
Si estás interesado en conocer más trucos y consejos para aprender español rápidamente, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Seguro que te diviertes y aprendes a mejorar tu español de una forma diferente y eficiente.