Si vous avez décidé de vous lancer dans l’aventure passionnante de l’apprentissage de l’espagnol, vous avez probablement déjà constaté que cette langue comporte ses propres défis. Chaque apprenant arrive avec son bagage linguistique, et les anglophones, francophones, italophones ou germanophones rencontrent des difficultés spécifiques qui vont bien au-delà de la grammaire de base.
Ce qui est fascinant avec l’apprentissage des langues, c’est que ces erreurs sont en réalité tout à fait prévisibles, et donc évitables. Avec les bonnes stratégies et une pratique régulière, vous pouvez accélérer considérablement votre progression vers la fluidité. L’essentiel est d’identifier ces schémas d’erreurs avant qu’ils ne deviennent des habitudes ancrées.
Pourquoi faisons-nous des erreurs en espagnol ?
Les erreurs en espagnol viennent souvent des différences entre votre langue maternelle et l’espagnol. Chaque langue a sa propre structure grammaticale, son système phonétique et sa logique culturelle, ce qui influence la manière dont nous assimilons une nouvelle langue. L’interférence de votre langue maternelle est un facteur clé, votre cerveau tente d’appliquer des règles familières à la nouvelle langue, ce qui crée de la confusion.
Un manque de pratique en contexte réel peut aussi amener les débutants à développer de mauvaises habitudes sans s’en rendre compte. C’est pourquoi de plus en plus d’étudiants choisissent des programmes d’immersion : être exposé constamment à l’espagnol dans des situations de la vie quotidienne permet d’apprendre plus vite et plus juste.
Les erreurs les plus fréquentes en espagnol (et comment les éviter)
Comprendre les erreurs les plus courantes permet de développer des stratégies ciblées pour les éviter et mieux communiquer.
Erreurs de grammaire
- Confondre “ser” et “estar” : Probablement l’erreur la plus fréquente chez les débutants.
Ser s’utilise pour décrire des caractéristiques permanentes (« Soy alta », « Es médico »),
tandis que estar s’utilise pour les états temporaires ou la localisation (« Estoy cansada », « Está en casa »).
Entraînez-vous avec des phrases du quotidien pour rendre l’usage plus automatique. - Difficultés avec le subjonctif: Le subjonctif exprime le souhait, le doute ou l’émotion. Beaucoup de débutants l’évitent, mais il est essentiel pour parler de manière naturelle. Commencez par des expressions courantes comme : “Espero que tengas un buen día” (J’espère que tu passes une bonne journée) ou “No creo que llueva” (Je ne pense pas qu’il pleuve)
- Confondre les temps du passé : Les différents temps du passé en espagnol (pretérito perfecto, indefinido, imperfecto) causent souvent de la confusion.
- Le pretérito indefinido est utilisé pour des actions terminées : « Ayer comí paella »
- L’imperfecto décrit des actions habituelles ou continues dans le passé : « Cuando era niño, comía paella los domingos »
- Le pretérito indefinido est utilisé pour des actions terminées : « Ayer comí paella »
- Utiliser les mauvaises prépositions : Por et para sont une source constante de confusion.
- Por refers to cause or method: “Llegué tarde por el tráfico.”
- Para indique le but ou la destination : “Estudio para el examen”
- Por refers to cause or method: “Llegué tarde por el tráfico.”
Erreurs de vocabulaire et d’expression
- Les faux amis : ces mots se ressemblent entre les langues mais ont des significations différentes.
- Spanish-English: “actual” means “current”, not “actual”; “éxito” means “success”, not “exit”.
- Français-Espagnol : “gâteau ” ressemble à “gato” mais signifie “cake” ; “dos” signifie “le dos”, pas “deux”.
- Italian-Spanish: “burro” means “butter”, not the animal; “carta” in Italian is “paper”, but in Spanish it often means “menu”.
- Spanish-English: “actual” means “current”, not “actual”; “éxito” means “success”, not “exit”.
- Expressions mal comprises : des idiomes comme « estar hecho polvo » (être épuisé) ou « tomar el pelo » (taquiner) peuvent déconcerter les apprenants qui essaient de les traduire littéralement. Il faut apprendre ces expressions dans leur contexte, et non mot à mot.
- Erreurs de registre : évitez d’utiliser “tú” avec des inconnus âgés ou en situation formelle. En Espagne, le ton est généralement informel, mais “usted” reste préféré dans les contextes professionnels ou respectueux.
Prononciation et accentuation
La prononciation espagnole présente certaines difficultés selon votre langue maternelle. Le “r” roulé est particulièrement difficile pour les anglophones et les locuteurs asiatiques. Exercez-vous avec des virelangues comme : “El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado”.
L’accentuation est un autre écueil fréquent. Des mots comme “público” (nom) et “publicó” (verbe) changent complètement de sens selon l’endroit où l’on met l’accent. Les règles d’accentuation en espagnol sont logiques :
- Les mots accentués sur la dernière syllabe (agudas) prennent un accent écrit s’ils se terminent par une voyelle, un “n” ou un “s“.
- Les mots accentués sur l’avant-dernière syllabe (llanas/graves) prennent un accent s’ils ne se terminent pas par une voyelle, un “n” ou un “s“.
Les voyelles espagnoles sont en général plus nettes et fermées que dans d’autres langues. Entraînez-vous à distinguer “e” et “i“, surtout dans des mots comme “bebé” et “bebí“, où le changement de voyelle indique un changement de temps.
Erreurs fréquentes selon votre langue maternelle
Erreurs fréquentes des anglophones
- Utiliser “ser” pour l’âge : dire “Soy 25 años” au lieu de “Tengo 25 años”.
- Confusion des genres : par exemple “la problema” au lieu de “el problema“.
- Traductions littérales des sensations : “I am cold” devient “Soy frío” au lieu de “Tengo frío”.
- Oublier les pronoms réfléchis : dire “lavo” au lieu de “me lavo“.
Erreurs fréquentes des francophones
- Utiliser “hacer” pour l’âge : “Hago 30 años”, influencé par “J’ai 30 ans“, au lieu de “Tengo 30 años”.
- Confondre “ser” et “estar” : le français n’ayant qu’un seul verbe “être“, on dit “Soy cansado” au lieu de “Estoy cansado“.
- Mélanger “saber” et “conocer” : dire “Sé Valencia” au lieu de “Conozco Valencia”.
- Difficulté avec le son “r” : le “r” français étant très différent, des mots comme “carro” et “caro” sont difficiles à distinguer.
Erreurs fréquentes des italophones
- Confondre “hay” et “está” : dire “Está mucha gente” sous l’influence de “c’è“, alors que la bonne forme est “Hay mucha gente“.
- Ajouter des articles aux prénoms : suivre le modèle italien régional comme “la María” ou “el Pedro”.
- Surutiliser le subjonctif : dire “Creo que sea fácil” au lieu de “Creo que es fácil“.
- Préférer l’infinitif au gérondif : utiliser “Me quedo a estudiar” au lieu de “Me quedo estudiando“.
Erreurs fréquentes des germanophones
- Ordre rigide des mots : placer le verbe à la fin, comme “Ayer al cine fui” au lieu de “Ayer fui al cine”.
- Généraliser le genre masculin : en raison du système à trois genres en allemand, les apprenants ont tendance à utiliser le masculin pour tous les noms.
- Prononciation des sons “g/j” : difficultés avec “ge/gi” et le “j” espagnol, qui n’existent pas en allemand.
- Confondre “por” et “para” : traduire systématiquement “für” par “para” sans distinguer entre cause (por) et but (para).
Améliorez votre espagnol à Valence, en Espagne, avec Españolé
Étudier l’espagnol en Espagne offre des avantages uniques pour corriger ces erreurs courantes. Chez Españolé, situé en plein centre historique de Valence, vous bénéficierez de cours de grande qualité et de l’opportunité de vivre la langue dans son contexte culturel authentique. Cette ville dynamique allie patrimoine espagnol et atmosphère chaleureuse et cosmopolite.
Notre méthode d’enseignement pratique vous aide à affronter et corriger ces erreurs dans des situations réelles dès le premier jour. Les professeurs natifs d’Españolé sont experts pour identifier les erreurs les plus fréquentes selon votre langue maternelle et vous offrir une correction personnalisée qui accélère votre progression.
Transformez vos erreurs en atouts et commencez à parler comme un natif. Votre aventure linguistique commence ici contactez-nous !